Thưa ông Chánh án Roberts, Tổng thống Carter, Tổng thống Clinton, Tổng thống Bush, Tổng thống Obama, nhân dân Mỹ và nhân dân thế giới: Xin cảm ơn Quý vị
Chúng ta, các công dân Mỹ nay cùng hợp sức trong một nỗ lực lớn toàn quốc để xây dựng lại đất nước, hồi phục lời hứa cho toàn thể dân tộc.
Cùng nhau, chúng ta sẽ quyết định con đường đi của nước Mỹ và thế giới trong nhiều năm tới. Chúng ta sẽ đối diện những thử thách. Chúng ta sẽ đương đầu với những khó khăn. Nhưng chúng ta sẽ làm được.
Cứ mỗi bốn năm, chúng ta lại cùng bước lên các bậc thềm này để thi hành cuộc chuyển giao quyền lực trật tự và hòa bình. Chúng tôi biết ơn Tổng thống Obama và Đệ nhất phu nhân Michelle Obama vì sự giúp đỡ dễ thương trong quá trình chuyển giao. Các vị đã thật là tuyệt vời.
Nhưng buổi lễ hôm nay có ý nghĩa rất đặc biệt. Vì hôm nay không phải là sự chuyển giao quyền lực từ một chính quyền này sang một chính quyền khác, hay là từ một đảng này sang một đảng khác, mà là sự chuyển giao quyền lực từ Washington DC, và trả lại cho nhân dân Mỹ.
Đã từ quá lâu, một nhóm nhỏ tại thủ đô đã thu nhận bổng lộc của chính phủ, còn nhân dân thì gánh chi phí.
Washington phồn thịnh nhưng nhân dân không được chia sẻ của cải. Các chính trị gia giàu to nhưng công ăn việc làm thì ra đi, nhà máy đóng cửa. Cơ chế cai trị bảo vệ lấy nó nhưng không bảo vệ cho công dân đất nước. Thắng lợi của họ không phải là thắng lợi của các bạn; vinh quang của họ không phải là của các bạn. Và trong khi họ ăn mừng ở thủ đô, thì chẳng có mấy điều đáng ăn mừng cho các gia đình nghèo đang vật lộn trong toàn quốc.
Tất cả đang thay đổi – tại đây, lúc này, vì khoảnh khắc này là của các bạn.
Nó thuộc về những người có mặt tại đây hôm nay, và những ai đang theo dõi trên toàn nước Mỹ. Đây là ngày của các bạn. Đây là lễ ăn mừng của các bạn.
Và Hiệp Chúng Quốc Hoa Kỳ là đất nước của các bạn.
Điều thực sự quan trọng không phải là đảng nào kiểm soát chính phủ, mà liệu chính phủ có do nhân dân kiểm soát không?
Ngày 20/1/2017 sẽ được nhớ như ngày quốc dân trở thành những người điều hành đất nước này một lần nữa. Những người dân nam cũng như nữ bị lãng quên sẽ không còn bị bỏ quên nữa. Bâygiờ đây, mọi người đang lắng nghe các bạn.
Các bạn hàng chục triệu người đã tham gia một phong trào lịch sử, mà thế giới chưa từng thấy. Ở giữa phong trào này là một niềm tin cốt lõi, rằng một nhà nước tồn tại là để phục vụ người dân.
Người dân Mỹ muốn trường tốt cho con, chòm xóm ở an toàn cho gia đình, và việc làm tốt cho mình. Đây là những đòi hỏi hợp lý và chính đáng của quần chúng.
Nhưng đối một số quá đông công dân chúng ta, thì là một thực tại khác: Mẹ và con bị trói chặt trong cảnh nghèo đói ở nội ô thành thị, các nhà máy rỉ sét như bia mộ rải rác khắp trên đất nước, một hệ thống giáo dục thừa tiền nhưng không đem lại kiến thức cho những sinh viên trẻ và đẹp của chúng ta; tội ác, băng đảng, ma túy đã lấy đi quá nhiều mạng sống, cướp đi của đất nước bao nhiêu là tiềm năng không được phát huy.
Tình trạng giết chóc này ở nước Mỹ phải ngưng lại ở đây, ngay bây giờ. Chúng ta là một quốc gia – nỗi đau của người khác cũng là nỗi đau của chúng ta. Ước mơ của người khác cũng là ước mơ của chúng ta. Thành công của người khác sẽ là thành công của chúng ta. Chúng ta chia sẻ cùng mộttrái tim, một mái nhà, một định mệnh vinh quang.
Lời tuyên thệ nhậm chức của tôi hôm nay là lời thề trung thành với mọi người Mỹ.
Suốt nhiều thập niên, chúng ta đã làm giàu cho các kỹ nghệ ở ngoại quốc, thiệt hại cho kỹ nghệ nước Mỹ. Quân đội ngoại quốc được trợ cấp trong khi để cho quân lực chúng ta lâm vào tình trạng hao mòn đáng buồn. Chúng ta bảo vệ bờ cõi nước khác nhưng từ chối bảo vệ đất nước chúng ta. Bỏ ra hàng ngàn tỉ đô la ở ngoại quốc, trong khi hạ tầng cơ sở Hoa Kỳ rơi vào tình trạng không được bảo trì và hư hỏng.
Chúng ta giúp cho các nước khác giàu có, trong khi của cải, sức mạnh, và sự tự tin của quốc gia chúng ta biến mất ở chân trời. Hết nhà máy này tới nhà máy khác từng cái một, đóng cửa và dời khỏi nước, mà không hề có một chút quan tâm tới hàng triệu và hàng triệu người lao động Mỹ mất việc ở đàng sau.
Tiền của của giới trung lưu nước ta đã bị tước đoạt khỏi gia đình họ và chia sẻ ra trên khắp thế giới. Nhưng đó là quá khứ. Nay chúng ta chỉ hướng tới tương la
Chúng ta có mặt hôm nay ở đây, đưa ra một quyết sách gửi đến mọi thành phố, mọi thủ đô ngoại quốc, mọi hành lang quyền lực. Rằng kể từ hôm nay, một viễn kiến mới sẽ điều hành đất nước chúng ta.
Từ lúc này trở đi, Hoa Kỳ là trước hết.
Mọi quyết định về thương mại, thuế má, di dân, ngoại giao, được thi hành là để có lợi ích cho người lao động và gia đình Mỹ. Chúng ta phải bảo vệ biên giới khỏi sự tàn phá của các nước khác đang làm sản phẩm của chúng ta, ăn cắp công ty của chúng ta, hủy hoại việc làm của chúng ta. Chính sách bảo vệ sẽ dẫn tới thịnh vượng và sức mạnh.
Tôi sẽ chiến đấu cho các bạn bằng từng hơi thở của tôi, tôi sẽ không bao giờ bỏ rơi các bạn.
Hoa Kỳ sẽ lại bắt đầu chiến thắng, như chưa từng có. Chúng ta sẽ đem về việc làm. Đem về biên giới. Đem về của cải. Và đem trở lại những ước mơ. Chúng ta sẽ xây những con đường mới, xa lộ, cầu cống, phi trường, đường hầm, đường sắt trên đất nước tuyệt vời của chúng ta.
Chúng ta sẽ giúp người dân ra khỏi tình trạng sống nhờ trợ cấp xã hội, và trở lại làm việc. Xây dựng lại đất nước với đôi tay người Mỹ và sức lao động Mỹ.
Chúng ta sẽ theo hai nguyên tắc đơn giản: Mua hàng Mỹ và Thuê người Mỹ.
Chúng ta sẽ tìm kiếm tình bạn và thiện chí với các nước trên thế giới, nhưng chúng ta thực hiện điều này với tinh thần hiểu biết rằng mọi nước đều có quyền ưu tiên cho lợi ích của mình trước hết.
Chúng ta không tìm cách áp đặt lối sống của chúng ta lên ai hết, nhưng để lối sống của ta tỏa sáng như tấm gương cho mọi người đi theo. Chúng ta sẽ củng cố các liên minh cũ, thành lập các liên minh mới, đoàn kết với thế giới văn minh chống lại nạn Khủng bố Hồi giáo cực đoan, mà chúng ta sẽ xóa bỏ hoàn toàn khỏi trái đất này.
Nền tảng chính trị của chúng ta là sự trung thành hoàn toàn với Hợp chủng quốc Hoa Kỳ, và qua sự trung thành với Tổ Quốc, chúng ta sẽ tìm lại được sự trung thành với nhau. Khi bạn mở lòng cho tình yêu nước, sẽ không có chỗ cho thành kiến.
Kinh thánh dạy “Thật là tốt đẹp và dễ chịu biết bao nhiêu khi con cái Thiên Chúa sống với nhau đoàn kết”.
Chúng ta phải mở lòng nói thẳng với nhau, tranh cãi một cách lương thiện khác biệt với nhau, nhưng luôn hướng tới sự đoàn kết.
Hoa Kỳ đoàn kết, không ai cản được Hoa Kỳ.
Đừng sợ hãi– chúng ta được bảo vệ, và sẽ luôn được bảo vệ. Chúng ta sẽ được bảo vệ nhờ những con người vĩ đại cả nam lẫn nữ của quân đội, của các cơ quan thi hành luật pháp, và quan trọng nhất là chúng ta được bảo vệ bởi Thượng Đế.
Sau chót, chúng ta phải nghĩ lớn, và mơ những giấc mơ to lớn hơn.
Tại Hoa Kỳ, chúng ta hiểu một quốc gia chỉ sinh tồn khi có nỗ lực phấn đấu. Chúng ta sẽ không còn chấp nhận các chính khách chỉ nói mà không làm, lúc nào cũng than vãn mà chả làm gì cho chuyện đó. Đã hết thời gian nói suông. Nay là giờ khắc hành động.
Đừng để ai bảo các bạn là không thể làm nổi. Không có thử thách nào sánh được với trái tim, sức tranh đấu và tinh thần nước Mỹ.
Chúng ta sẽ không thất bại. Đất nước chúng ta sẽ lại phát triển và phồn thịnh trở lại.
Chúng ta đừng trước thời khắc khai sinh một thiên niên kỷ mới, sẵn sàng mở ra những bí ẩn của vũ trụ, giải thoát Trái Đất khỏi những khổ nạn của bệnh tật, khai dụng năng lượng, kỹ nghệ và kỹ thuật của tương lai.
Niềm tự hào quốc gia mới sẽ khơi dậy tâm hồn, nâng cao tầm mắt, hàn gắn sự chia rẽ.
Đây là lúc chúng ta phải nhớ đến sự khôn ngoan tự cổ mà những người lính của chúng ta không bao giờ quên: rằng dù da đen, nâu hay trắng, chúng ta đều cùng chẩy máu đỏ của người yêu nước, cùng hưởng vinh quang của tự do, và cùng chào lá cờ Mỹ vĩ đại.
Dù sinh ra ở khu đô thị Detroit, hay đồng bằng lộng gió Nebraska, đứa bé cũng đều cùng nhìn lên một bầu trời ban tối, có cùng những giấc mơ trong tim, và cùng tiếp nhận hơi thở đời sống từ Đấng Tạo hóa toàn năng.
Do đó, xin tất cả mọi người Mỹ ở mọi thành phố gần và xa, từ lớn đến nhỏ, từ núi đến núi, từ biển đến biển, hãy nghe những lời này của tôi: Rằng các vị sẽ không bao giờ bị bỏ lơ không biết đến nữa.
Tiếng nói của các bạn, hy vọng của các bạn, giấc mơ của các bạn sẽ quyết định số phận nước Mỹ. Sự dũng cảm, lòng tốt, tình yêu thương của các bạn sẽ hướng dẫn con đường chúng ta mãi mãi.
Cùng nhau, chúng ta sẽ làm nước Mỹ mạnh trở lại.
Cùng nhau chúng ta sẽ làm nước Mỹ giàu có trở lại.
Chúng ta sẽ làm nước Mỹ tự hào trở lại.
Chúng ta sẽ làm nước Mỹ an toàn trở lại.
Và, đúng thế, cùng nhau chúng ta sẽ làm nước Mỹ vĩ đại trở lại.
Xin cảm ơn các bạn.
XinThượng Đế ban ơn cho các bạn.
Xin Thượng Đế ban ơn cho nước Mỹ.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét