Souvent sur la montagne, à l’ ombre du vieux chêne Dưới bóng sồi già giữa núi đồi ,
Au coucher du soleil, tristement je m’assieds Chiều tà buồn bả tôi hay ngồi.
Je promène au hazard mes regards sur la plaine , Dõi mắt mông lung đồng ruộng khắp,
Don’t le tableau changeant se déroule à mes pieds Cảnh chiều thay đổi dưới chân tôi .
Ici gronde le fleuve aux vagues écumantes Nơi đây gầm thét sóng tung lên,
Il serpent, et s’enfonce en un lointain obscur Sông lượn rồi chìm nẽo tối đen
Là, le lac immobile s’étend ses eaux dormantes Hồ kia nước lặng mơ màng ngủ
Où l étoile du soir se lève dans l’ azur. Chân trời lấp lánh ánh sao đêm
Au sommet de ces monts couronnés des bois sombres, Âm u trên đỉnh núi rừng mờ
Le crépuscule encore jette un dernier rayon Hoàng hôn thoi thóp nắng lơ thơ
Et le char vaporeux de la reine des ombres Sương lên hoàng hậu màn đêm ngự
Monte, et blanchit déjà les bords de l’horizon Cao dần trắng xóa chân trời bờ .
Cependant,s’ élancant de la flèche gothique Gác chuông lúc ấy cũng ngân nga
Un son religieux se répand dans les airs Âm thanh tôn giáo quyện trời xa
Le voyageur s’ arrête ,et la cloche rustique, Lữ hành dừng bước chuông thôn dã ,
Aux derniers bruits du jour mêle de saints concerts Trong tiếng chiều tà quyện thánh ca .
Mais à ces doux tableaux mon âme indifferente, Vẫn lạnh lùng trước cảnh đẹp mơ
N’ éprouve devant eux ni charme ni transports; Chẳng gì quyến rủ chẳng nên thơ
Je contemple la terre ainsi qu’une ombre errante . Một bóng mơ hồ của trái đất
Le soleil des vivants n’échauffe plus les morts. Mặt trời hết sưởi kẻ trong mồ .
De colline en colline en vain portant ma vue , Đồi đồi ngút mắt tận ngàn khơi
Du sud à l’aquilon,de l ‘aurore au couchant, Gió nam lên bắc sáng chiều trôi .
Je parcours tous les points de l’ immense étendue, Bốn phương rộng mở lê chân khắp
Et je dis:”Nulle part le bonheur ne m’ attend “. Chẳng nơi nào hạnh phúc chờ tôi.
Que se font ces vallons,ces palais, ces chaumières , Thung lũng lâu đài cả mái tranh
Vains objets dont pour moi le charme est envolé? Ích gì, duyên thắm đã bay nhanh ?
Fleuves,rochers,forêts,
Un seul être vous manque, et tout est dépeuplé Thiếu một người nhân loại vắng tanh.
Que le tour du soleil ou commence ou s’ achève, Rạng đông rực rỡ hay chiều tàn
D’ un oeil indifferent je le suis dans son cours Với mắt lạnh lùng tôi bước hoang.
En un ciel sombre ou pur qu’ il se couche ou se lève, Mặc sáng tối, âm u, lặn thức
Qu importe le soleil? Je n ‘ attend rien des jours. Đâu gì quan trọng lúc ngày sang .
Quand je pourrais le suivre en sa vaste carrière, Khi tôi đến tận chốn mênh mông
Mes yeux verraient partout le vide et les deserts Chỉ toàn sa mạc với trời không
Je ne désire rien de tout ce qu’ il éclaire Tôi chẳng mơ gì nơi rạng rỡ
Je ne demande rien l’ immense univers. Đòi chi nơi vũ trụ vô cùng !
Mais peut-être au delà des bornes de sa sphère, Biết đâu bến đậu ngoài tinh cầu
Lieux où le vrai soleil éclaire d ‘autres cieux Nơi mặt trời thực chiếu khắp châu
Si je pouvais laisser ma dépouillé la terre Khi xác thân vùi sâu đất cát
Ce que j’ ai tant rêvé paraitrait à mes yeux! Ước mơ trước mắt biết đâu nào !
Là, je m’ enivrerais à la source où j’aspire, Nơi ấy say sưa cảm hứng về ,
Là,je trouverais et l’ espoir et l’ amour Tình yêu hi vọng sẽ tràn trề
Et ce bien idéal que tout âme desire Lý tưởng mà hồn hằng mộng ước
Et qui n’ a pas de nom au terrestre séjour! Không có tên trong cõi bến mê !
Que ne puis-je,porté sur le char de l’Aurore Bởi chẳng thể mang tàu Rạng Đông
Vague objet de mes voeux,m élancer jusquà toi ! Chở mộng vu vơ đến bạn long
Sur la terre d’ exil pourquoi resté-je encore? Trái đất đọa đày còn phải song
Il n’ est rien de commun entre la terre et moi . Với tôi trái đất chẳng chung dòng .
Quand la feuille des bois tombe dans la prairie, Khi lá rừng rơi nhẹ thảm xanh,
Le vent du soir sélève et l’ arrache aux vallons Gió chiều thung lũng cuốn đi nhanh.
Et moi,je suis semblable à la feuille flétrie , Tôi như chiếc lá vàng tơi tả,
Emportez-moi comme elle,orageux Gió hỡi! mang tôi tận cuối gành .
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét