khktmd 2015






Đạo học làm việc lớn là ở chỗ làm rạng tỏ cái đức sáng của mình, thương yêu người dân, đạt tới chỗ chí thiện. Đại học chi đạo, tại Minh Minh Đức, tại Tân Dân, tại chỉ ư Chí Thiện. 大學之道,在明明德,在親民,在止於至善。












Chủ Nhật, 11 tháng 6, 2017

L'isolement, thơ Alphonse De Lamartine, Mai Lộc dịch sang tiếng Việt




Souvent sur la montagne, à l’ ombre du vieux chêne        Dưới bóng si già gia núi đi ,

Au coucher du soleil, tristement je m’assieds                  Chiu tà bun b tôi hay ngi.


Je promène au hazard mes regards sur la plaine ,           Dõi mt mông lung đng rung khp,

Don’t le tableau changeant se déroule à mes pieds           Cnh chiu thay đi dưới chân tôi .                                                       .
                                                       

Ici gronde le fleuve aux vagues écumantes                     Nơi  đây  gm thét  sóng tung lên,   

Il serpent, et s’enfonce en un lointain obscur                  Sông lượn ri chìm no ti đen                                                        
Là, le lac immobile s’étend ses eaux dormantes               H kia nước lng  mơ màng ng 

Où l étoile du soir se lève dans l’ azur.                             Chân tri lp lánh ánh sao đêm
                                                        
Au sommet de ces monts couronnés des bois sombres,           Âm u trên đnh núi rng m

Le crépuscule encore jette un dernier rayon                           Hoàng hôn thoi thóp nng lơ thơ

Et le char vaporeux de la reine des  ombres                           Sương lên hoàng hu màn đêm ng

Monte, et blanchit déjà les bords de l’horizon                         Cao dn trng xóa chân tri b .                                                                                                             
                                                          .
Cependant,s’ élancant  de la flèche gothique                   Gác chuông lúc y cũng ngân nga

Un son religieux se répand dans les airs                          Âm thanh tôn giáo quyn tri xa

Le voyageur s’ arrête ,et la cloche rustique,                      L hành dng bước chuông thôn dã ,

Aux derniers bruits du jour mêle de saints concerts          Trong tiếng chiu tà quyn thánh ca .
                                                            
Mais à ces doux tableaux mon âme indifferente,               Vn lnh lùng trước cnh đp mơ

N’ éprouve devant eux ni charme ni transports;                Chng gì quyến r chng nên thơ

Je contemple la terre ainsi qu’une ombre errante .            Mt bóng mơ h ca trái đt

Le soleil des vivants n’échauffe plus les morts.                  Mt tri hết sưởi k trong m .

De colline en colline en vain portant ma vue ,                  Đi đi ngút mt tn ngàn khơi

Du sud à l’aquilon,de l ‘aurore au couchant,                   Gió nam lên bc sáng chiu trôi .

Je parcours tous les points de l’ immense étendue,          Bn phương rng m lê chân khp

Et je dis:”Nulle part le bonheur ne m’ attend “.                Chng nơi nào hnh phúc  ch tôi.                                                         

Que se font ces vallons,ces palais, ces chaumières ,          Thung lũng lâu đài c mái tranh

Vains objets dont pour moi  le charme est envolé?             Ích gì, duyên thm đã bay nhanh ?                                                     

Fleuves,rochers,forêts,solitudes si chères,                         Núi  sông, cô tch, rng thân ái

Un seul être vous manque, et tout est dépeuplé                 Thiếu mt người nhân loi vng tanh.
                                                                                                                  
                                                        
Que le tour du soleil ou commence ou s’ achève,                Rng đông  rc r hay chiu tàn

D’ un oeil indifferent je le suis dans son cours                   Vi mt lnh lùng tôi bước hoang.

En un ciel sombre ou pur qu’ il se couche ou se lève,          Mc sáng ti, âm u,  ln  thc

Qu importe le soleil? Je n ‘ attend rien des jours.               Đâu gì quan trng lúc ngày sang .

Quand je pourrais le suivre en sa vaste carrière,                 Khi tôi đến tn chn mênh mông

Mes yeux verraient partout le vide et les deserts                 Ch toàn  sa mc vi tri  không  

Je ne désire rien de tout ce qu’ il éclaire                             Tôi chng mơ gì nơi rng r

Je ne demande rien l’ immense univers.                               Đòi chi nơi vũ tr vô cùng !

Mais peut-être au delà des bornes de sa sphère,                 Biết đâu bến đu ngoài tinh cu

Lieux où le vrai soleil éclaire d ‘autres cieux                     Nơi mt tri thc chiếu khp châu

Si je pouvais laisser ma dépouillé la terre                          Khi xác thân vùi sâu  đt cát

Ce que j’ ai tant rêvé paraitrait à mes yeux!                       Ước mơ trước mt biết đâu nào !                                                        

Là, je m’ enivrerais à la source où j’aspire,                         Nơi y say sưa cm hng v ,

Là,je trouverais et l’ espoir et l’ amour                               Tình yêu hi vng s tràn tr

Et ce bien idéal que tout âme desire                                    Lý tưởng mà hn hng mng ước

Et qui n’ a pas de nom au terrestre séjour!                          Không có tên trong cõi bến mê !

Que ne puis-je,porté sur le char de l’Aurore                         Bi chng th mang  tàu Rng Đông

Vague objet de mes voeux,m élancer jusquà toi !                  Ch mng vu vơ đến bn long

Sur la terre d’ exil pourquoi resté-je encore?                        Trái đt đa đày còn phi song

Il n’ est rien de commun entre la terre et moi .                    Vi tôi trái đt chng chung dòng .
                                                                                                         
Quand la feuille des bois tombe dans la prairie,                   Khi lá rng rơi nh thm xanh,

Le vent du soir sélève et l’ arrache aux vallons                     Gió chiu thung lũng cun đi nhanh.

Et moi,je suis semblable à la feuille flétrie ,                          Tôi như chiếc lá vàng tơi t,

Emportez-moi comme elle,orageux                                         Gió hi! mang tôi tn cui gành .
                           



Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét