khktmd 2015






Đạo học làm việc lớn là ở chỗ làm rạng tỏ cái đức sáng của mình, thương yêu người dân, đạt tới chỗ chí thiện. Đại học chi đạo, tại Minh Minh Đức, tại Tân Dân, tại chỉ ư Chí Thiện. 大學之道,在明明德,在親民,在止於至善。












Chủ Nhật, 30 tháng 8, 2015

Thượng Nghị Sĩ Tiểu Bang Califorina Janet Nguyễn yêu cầu Tổng Thống Obama cứu xét chuyện người Việt tị nạn bị truy tố khi về thăm Việt Nam



Lở xui, ông Obama hỏi" Sao hồi trước bên trại tỵ nạn Đông Nam Á cứ khăng khăng tự nhận là trốn chạy CSVN vì đi tìm Tự Do để INS chấp thuận cho nhập cư Mỹ, sao bây chừ lại về VN hở?"

Biết trả lời sao?

 


Thượng Nghị Sĩ Janet Nguyễn đang yêu cầu Tổng Thống Barack Obama giúp cứu xét việc chính quyền Cộng Sản Việt Nam có thể truy tố người Việt tị nạn tại Hoa Kỳ chỉ vì họ đã vượt biên sau khi miền Nam Việt Nam rơi vào tay Cộng Sản. Tuy chưa có bằng chứng cụ thể  nào cho thấy người Việt tị nạn bị truy tố vì vượt biên, chuyện chính quyền Cộng Sản Việt Nam không tôn trọng luật pháp làm nhiều người Việt tị nạn về thăm Việt Nam rất lo ngại.
 
“Kết quả của thủ đoạn đàn áp thô bạo này tạo ra một cảm giác trong cộng đồng người Việt tị nạn tại Hoa Kỳ là họ có thể bị bắt nếu về thăm Việt Nam,” Thượng Nghị Sĩ Janet Nguyễn nói. “Cụ thể, những người Việt Nam tị nạn tại Hoa Kỳ lo ngại rằng, họ có thể bị truy tố chỉ vì đã vượt biên sau khi miền Nam Việt Nam rơi vào tay Cộng Sản.”

Để giúp những người có ý định về Việt Nam, Thượng Nghị Sĩ Janet Nguyễn đã yêu cầu Bộ Ngoại Giao Hoa Kỳ cứu xét việc người Việt tị nạn tại Hoa Kỳ có bị truy tố vì vượt biên hay không? Và Bộ Ngoại Giao Hoa Kỳ có thể làm gì để bảo vệ công dân Mỹ khi họ có nhu cầu về Việt Nam.

“Mỗi khi xuất ngoại, tôi khuyến khích quý vị phải cẩn thận và dự trù trước, bằng cách hỏi thông tin của Bộ Ngoại Giao Hoa Kỳ. Cơ quan này có nhiều thông tin và đề nghị rất quan trọng liên quan đến xuất ngoại, cũng như thông tin để quý vị liên lạc khi hữu sự,” Thượng Nghị Sĩ Janet Nguyễn nói.
 
Nếu muốn biết mọi chi tiết và luật lệ liên quan đến xuất ngoại, quý vị có thể thăm trang mạng của Bộ Ngoại Giao Hoa Kỳ tại http://www.travel.state.gov/content/passports/english/country/vietnam.html. (*)
 
Lời bàn : Làm như "cô" Tét.  Để khỏi bị "phiền hà" tại VN cứ đeo cái logo 20 năm bang giao Việt Mỹ như "lá bùa hộ mạng". Chúc may mắn !





Mời nghe  Hạnh-Quỳnh & Lê Như Kha hát Còn Ai Thương Dân Tôi, nhạc của Phan Văn Hưng





 
Du fond de ta prison, des cris "Liberté"
Et tu paieras par ce nom le droit de t'en aller
Alors, chantes mon frère, chantes !



La rosée du matin brisera tes chaînes
Chantes mon frère, chantes !
La première pluie est signe d'espérance



Còn ai thương dân tôi
Đang đau khổ một trời
Đang cúi đầu im tiếng
Ngậm buồn mà nghe giọt nước mắt rơi… xuống đời



Còn ai thương dân tôi
Sau cuộc chiến rã rời
Sau trăm nghìn mất mát 
Vết thương xưa sao vẫn còn rỉ máu tươi…. chưa thôi



Mais aujourd'hui, qui se souvient de la souffrance ceux des miens
Qui se souvient de toi mon peuple
Où mon peuple, dans le silence et la douleur, tu écoutes tes pleurs... tomber... 
sur le noir de tes nuits



Có ai thấy em thơ
Mắt xanh hoen lệ mờ
Đi trong ngày đói khát
Đi trong trời bơ vơ



Mais aujourd'hui, qui se souvient de la souffrance ceux des miens
Qui se souvient de toi l'enfant
Où l'enfant, tu sais déjà pourquoi tu pleures, toi l'enfant du désarroi... 
et de la peur



Ai thấy mẹ mỏi mòn
Ngồi mà nhớ đứa con
Bị mang đi một buổi
Nay biết mất hay còn



Mais aujourd'hui, qui se souvient de la souffrance ceux des miens
Qui se souvient de toi ma mère
Où ma mère, les jours d'attente, on voilait son regard, et pourtant tu attends...
qu'ils te reviennnent ce fils qu'ils ont tant donné un soir



Có ai thấy bây giờ
Cha già tóc bạc phơ
Da nhăn niềm tủi phận
Môi khô héo mong chờ



Mais aujourd'hui, qui se souvient de la souffrance ceux des miens
Qui se souvient de toi mon père
Où mon père, le désespoir a posé sur tes cheveux le blanc de l'hiver,
sur ton visage, cerise des amers, et sur tes lèvres le goût la sandre



Đã nghe tiếng xích xiềng
Vang niềm đau chân chị
Đã thấy rõ cùm gông
Trĩu uất hận tay anh



Mà làm ngơ sao đành
Làm ngơ sao đành
Làm ngơ sao đành
Làm ngơ sao đành



Đã nghe tiếng xích xiềng
Vang niềm đau chân chị
Đã thấy rõ cùm gông
Trĩu uất hận tay anh



Mà làm ngơ sao đành
Làm ngơ sao đành
Làm ngơ sao đành
Làm ngơ sao đành



Chantes mon frère, chantes !
Demain, la rosée du matin brisera tes chaînes
Chantes mon frère, chantes
La première pluie est signe d'espérance



Chantes mon frère, chantes !
Demain, la rosée du matin brisera tes chaînes
Chantes mon frère, chantes
La première pluie est signe d'espérance...



Chantes mon peuple, chantes !
Demain, la rosée du matin brisera tes chaînes
Chantes mon peuple, et crie...
Liberté !



Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét